Want Salvation and Eternal Life?
Skip Navigation Links
Home
Read - إقرأ
Search - إبحث
God's Promises - وعود الله
Download
العهد القديم - Old Testament
العهد الجديد - New Testament
Van Dyke - Arabic
KJV - English
Louis Second - French
Reina Valera - Spanish

إصحاحات Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8

تفسير Commentary
متى بهنام
Matthew Henry

نشيد الأنشاد - Song of Solomon إصحاح 1
مدخلتمهيد
ألإصحاح التالي-Next Chapter
Chapter Summary
1 نَشِيدُ الأَنْشَادِ الَّذِي لِسُلَيْمَانَ:1 The song of songs, which is Solomon's.
2 لِيُقَبِّلْنِي بِقُبْلاَتِ فَمِهِ، لأَنَّ حُبَّكَ أَطْيَبُ مِنَ الْخَمْرِ.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 لِرَائِحَةِ أَدْهَانِكَ الطَّيِّبَةِ. اسْمُكَ دُهْنٌ مُهْرَاقٌ، لِذلِكَ أَحَبَّتْكَ الْعَذَارَى. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 اُجْذُبْنِي وَرَاءَكَ فَنَجْرِيَ. أَدْخَلَنِي الْمَلِكُ إِلَى حِجَالِهِ. نَبْتَهِجُ وَنَفْرَحُ بِكَ. نَذْكُرُ حُبَّكَ أَكْثَرَ مِنَ الْخَمْرِ. بِالْحَقِّ يُحِبُّونَكَ. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 أَنَا سَوْدَاءُ وَجَمِيلَةٌ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ، كَخِيَامِ قِيدَارَ، كَشُقَقِ سُلَيْمَانَ.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 لاَ تَنْظُرْنَ إِلَيَّ لِكَوْنِي سَوْدَاءَ، لأَنَّ الشَّمْسَ قَدْ لَوَّحَتْنِي. بَنُو أُمِّي غَضِبُوا عَلَيَّ. جَعَلُونِي نَاطُورَةَ الْكُرُومِ. أَمَّا كَرْمِي فَلَمْ أَنْطُرْهُ.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 أَخْبِرْنِي يَا مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، أَيْنَ تَرْعَى، أَيْنَ تُرْبِضُ عِنْدَ الظَّهِيرَةِ. لِمَاذَا أَنَا أَكُونُ كَمُقَنَّعَةٍ عِنْدَ قُطْعَانِ أَصْحَابِكَ؟7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 إِنْ لَمْ تَعْرِفِي أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ، فَاخْرُجِي عَلَى آثَارِ الْغَنَمِ، وَارْعَيْ جِدَاءَكِ عِنْدَ مَسَاكِنِ الرُّعَاةِ.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 لَقَدْ شَبَّهْتُكِ يَا حَبِيبَتِي بِفَرَسٍ فِي مَرْكَبَاتِ فِرْعَوْنَ.9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 مَا أَجْمَلَ خَدَّيْكِ بِسُمُوطٍ، وَعُنُقَكِ بِقَلاَئِدَ! 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 نَصْنَعُ لَكِ سَلاَسِلَ مِنْ ذَهَبٍ مَعَ جُمَانٍ مِنْ فِضَّةٍ. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 مَا دَامَ الْمَلِكُ فِي مَجْلِسِهِ أَفَاحَ نَارِدِينِي رَائِحَتَهُ. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 صُرَّةُ الْمُرِّ حَبِيبِي لِي. بَيْنَ ثَدْيَيَّ يَبِيتُ.13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 طَاقَةُ فَاغِيَةٍ حَبِيبِي لِي فِي كُرُومِ عَيْنِ جَدْيٍ. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ. عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ.15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 هَا أَنْتَ جَمِيلٌ يَا حَبِيبِي وَحُلْوٌ، وَسَرِيرُنَا أَخْضَرُ.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 جَوَائِزُ بَيْتِنَا أَرْزٌ، وَرَوَافِدُنَا سَرْوٌ. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
مُهْراق
مسكوب، مصبوب.
حِجال
مفردها حَجَلة: غرفة خاصة مزينة للعروس أو للعريس.
سموط
مفردها سمْط: خيط ينتظم فيه الخرز واللؤلؤ.
جُمان
مفردها جُمانة: لؤلؤة. وتعني هنا الشكل اللؤلؤي المستدير.
نارديني
نسبة إلى ناردين.
?فاغية
زهر الحنَّاء عنقودي الشكل زكيّ الرائحة.
رَوافد
مفردها رافدة: خشبة السقف التي فوق الجسر.